春有百花秋有月, 夏有凉风冬有雪, 若无闲事挂心头, 便是人间好时节
上周末读到这里,觉得这对母子超好玩,然而——他们说完这段就死了...这版特别好,注释很详细,结果我都没看译文。译文是荆棘鸟的曾胡,但麦克白译得很有特殊时代感,怪怪的,反而不如朱版的语言。但朱版没有这样详尽的注释,还好多缩写,那真的...就原文看天书了,逼着我看译文...就是麦克白夫人老是叫麦克白“我的爷”有点受不了,但原文是my lord,我想了想,还真暂时没想出其他什么合适的译法。日本表达倒是一下就想出来了。啊…今天的洗澡水有点热…
© 天桥书场 | Powered by LOFTER